Przysłowie Tłumaczenie
A bird in the hand is worth two in the bush. |
Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu. |
Actions speak louder than words. |
Czyny mówią głośniej niż słowa. |
A drowning man will clutch at a straw. |
Tonący brzytwy się chwyta. |
A friend in need is a friend indeed. |
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. |
A lie has no legs. |
Kłamstwo ma krótkie nogi. |
A room without books is a body without soul. |
Pokój bez książek jest jak ciało bez duszy. |
Actions speak louder than words. |
Czyny mówią głośniej niż słowa. |
All good things come to an end. |
Wszystko co dobre szybko się kończy. |
All roads lead to Rome. |
Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu. |
All that glitters is not gold. |
Nie wszystko złoto, co się świeci. |
All's well that ends well. |
Wszystko dobre, co się dobrze kończy. |
An eye for an eye and a tooth for a tooth. |
Oko za oko, ząb za ząb. |
An ounce of prevention is worth a pound of cur. |
Lepiej zapobiegać niż leczyć. |
As you make your bed, so you must lie upon it. |
Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz. |
Beauty is only skin deep. |
Nie szata zdobi człowieka. |
Better late than never. |
Lepiej późno niż wcale. |
Clothes do not make the man. |
Nie szata zdobi człowieka. |
Constant dropping wears away a stone. |
Cicha woda brzegi rwie. |
Curiosity killed the cat. |
Ciekawość to pierwszy stopień do piekła. |
Don't burn your bridges behind you. |
Nie pal za sobą mostów. |
Don't count your chickens before they're hatched. |
Nie mów hop póki nie przeskoczysz. |
Don't cry over spilt milk. |
Nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem. |
Don't look a gift horse in the mouth. |
Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. |
Don't make a mountain out of a molehill. |
Nie rób z igły widły. |
Early bird catches the worm. |
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. |
East or West home is best. |
Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. |
Every cloud has a silver lining. |
Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło. |
Faith will move mountains. |
Wiara przenosi góry. |
First come, first served. |
Kto pierwszy, ten lepszy. |
Fortune favours the brave. |
Los sprzyja odważnym. |
Forbidden fruit is sweetest. |
Zakazany owoc smakuje najlepiej. |
Fortune is fickle. |
Fortuna kołem się toczy. |
Friend to all is a friend to none. |
Przyjaciel wszystkich nie jest niczyim przyjacielem. |
Friendship is like money: easier made than kept. |
Przyjaźń jest jak pieniądze: łatwiej ją zdobyć niż utrzymać. |
Half a loaf is better than none |
Lepszy rydz niż nic. |
Haste makes waste. |
Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy. |
He who excuses himself, accuses himself. |
Winny się tłumaczy. |
He who lives by the sword shall die by the sword. |
Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie. |
History repeats itself. |
Historia lubi się powtarzać. |
Honesty is the best policy. |
Uczciwość popłaca. |
It is a wise talker who knows when he has nothing to say. |
Mądry to mówca, który wie, kiedy nie ma nic do powiedzenia. |
It is never late to learn. |
Człowiek uczy się przez całe życie. |
It is no use crying over spilt milk. |
Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem. |
It never rains but it pours. |
Nieszczęścia chodzą parami. |
It's easy to be wise after the event. |
Polak mądry po szkodzie. |
Let sleeping dogs lie. |
Nie wywołuj wilka z lasu. |
Love all, trust a few, do wrong to none. (W. Shakespeare) |
Kochaj wszystkich, ufaj niewielu, nie czyń krzywdy nikomu. |
Make hay while the sun shines. |
Kuj żelazo póki gorące. |
My house is my castle. |
Mój dom jest moją twierdzą. |
Necessity is the mother of invention. |
Potrzeba jest matką wynalazków. |
Nothing venture, nothing gain. |
Nie ma zysku bez ryzyka. |
Once bitten, twice shy. |
Kto się na gorącym sparzył, ten dmucha na zimne. |
One man`s meat is another man`s poison. |
Co kraj to obyczaj. |
One swallow doesn`t make a summer. |
Jedna jaskółka wiosny nie czyni. |
Opportunity makes a thief. |
Okazja czyni złodzieja. |
Practice makes perfect. |
Praktyka czyni mistrza. |
Prevention is better than cure. |
Lepiej zapobiegać niż leczyć. |
Rome was not built in a day. |
Nie od razu Rzym zbudowano. |
The appetite grows with what it feeds on. |
Apetyt rośnie w miarę jedzenia. |
The devil is not so black as he is painted. |
Nie taki diabeł straszny jak go malują. |
The early bird catches the worm. |
Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. |
The end justifies the means. |
Cel uświęca środki. |
Time is a great healer. |
Czas leczy rany. |
To be or not to be! That is the question! (W. Shakespeare) |
Być albo nie być! Oto jest pytanie! |
Too many cooks spoil the broth. |
Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść. |
When in Rome do as the Romans do. |
Kiedy wejdziesz między wrony zaczniesz krakać tak jak one. |
When the cat's away the mice will play. |
Kota nie ma, myszy harcują. |
Where there is a will there`s a way. |
Dla chcącego nic trudnego. |